Thứ Năm, 30 tháng 7, 2015

Yêu cầu Bộ quốc phòng xác minh: Tại sao phát nhạc Trung cộng trong “Khát vọng đoàn tụ”

Giang Nam (VNTB) - Chúng tôi yêu cầu Bộ quốc phòng thanh tra xác minh và trả lời cho công chúng Việt Nam sự kiện kỳ quái và vong bản này.

Trong khi chủ tịch nước Sang bước lên sân khấu, VTV1 phát đoạn nhạc nền hùng tráng nhưng nghe lạ hoắc, Giang Nam chưa từng nghe thấy bao giờ… Sau, đọc thấy trên blog chú Tễu, Phan Tất Thành tiên sinh phát hiện ra đó là bài "Ca ngợi tổ quốc" của nhạc sĩ Vương Tân người Trung Quốc.



Lời của bài hát trong đoạn nhạc này là "Cờ hồng nương chiều gió vờn 5 cánh sao - câu ca chiến thắng đang vui vẻ reo - ta ca hát nước nhà - ngàn tình chan hoà..." ( 4' 30'' )

Đoạn ông Sang đi lên sân khấu:


Sau đấy học giả Nguyễn Quốc Bình phản hồi cho biết: đã tìm kiếm trên Internet, cả mục 歌唱祖国 lẫn mục 'Ode to the Motherland' của wikipedia thì đều thấy ghi bài hát này là do Vương Tân (sinh 10-1918, chết 15-10-2007), người Vô Tích, Giang Tô, sáng tác tháng 9 năm 1950, được phổ biến chính thức ngày 15-9-1951 trên tờ 'Nhân dân nhật báo' với tên 'Ca ngợi Tổ quốc' 歌唱祖国》.

Giang Nam tìm thấy video-clip bài "Ca ngợi tổ quốc" hát tiếng Trung (nguyên văn Ca xướng tổ quốc《歌唱祖国) trong một buổi lễ có Tập Cận Bình và phu nhân đến dự và lên sân khấu hát cùng:

Tên của videoclip là: 習近平與彭麗媛上台與表演者共同高唱《歌唱祖国》

"Tập Cận Bình dữ Bành Lệ Viên thượng đài dữ biểu diễn giả cộng đồng cao xướng "Ca xướng tổ quốc". (Tập Cận Bình và Bành Lệ Viên§ lên sân khấu với các diễn viên cùng cao giọng hát "Ca xướng tổ quốc").

Chú ý: điệu nhạc câu mở đầu Tập Cận Bình hát cùng dàn đồng ca: (cùng là đoạn nhạc đưa chân chủ tịch Trương Tấn Sang leo lên sân khấu “Khát vọng đoàn tụ”)

Mời bạn bấm xem bài hát của Trung Quốc ở đây:


Chúng tôi yêu cầu Bộ quốc phòng thanh tra xác minh và trả lời cho công chúng Việt Nam sự kiện kỳ quái và vong bản nói trên.

Nguyên văn lời và nhạc bài Ca xướng tố quốc” (Tác nhạc, tác lời: Vương Tân)

《歌唱祖国》 - 歌词
作词、作曲:王莘

歌曲曲谱图册

五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮;

歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
越过高山,越过平原,跨过奔腾的黄河长江;
宽广美丽的土地,
是我们亲爱的家乡,英雄的人民站起来了!


我们团结友爱坚强如钢

五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮;

歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强
我们勤劳,我们勇敢,
独立自由是我们的理想;
我们战胜了多少苦难,才得到今天的解放!我们爱和平,我们爱家乡,
谁敢侵犯我们就叫他灭亡!五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮,
歌唱我们亲爱的祖国,从此走向繁荣富强.歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
东方太阳,正在升起,人民共和国正在成长;
我们领袖毛泽东,指引着前进的方向。
我们的生活天天向上,我们的前程万丈光芒。
五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮;
歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
歌唱我们亲爱的祖国,从此走向繁荣富强。


Phiên âm hai câu đầu:
“Ngũ tinh hồng kỳ nghênh phong phiêu dương,
thắng lợi ca thanh đa ma hưởng lượng.
ca xướng ngã môn thân ái đích tổ quốc,
tùng kim tẩu hướng phồn vinh phú cường”…
(Phan Tất Thành đã dịch cơ bản chuẩn, riêng câu 4 chúng tôi dịch sát hơn:
Từ nay đi theo hướng tổ quốc mạnh giàu)

Việt Nam Thời Báo

2 nhận xét:

  1. Tại sao à? Tại vì chào mừng Đại tướng Phùng Quang Thanh!

    Trả lờiXóa
  2. Nặc danh3/8/15 5:37 CH

    Rõ rồi nhé! thằng nào là Việt gian, phản động.

    Trả lờiXóa