Anh Donald John Trump, tổng thống nước Mỹ, thân mến.
Tôi ngưỡng mộ anh, không phải vì anh là nhà kinh doanh giỏi, mà ở anh là người có tâm cốt ghét cộng sản, ghét độc tài với một tính cách cương trực, ngay thẳng: đã nói là làm. Tôi nằm lòng nhiều câu nói của anh, nhưng thích nhất vẫn là câu:
“Bất cứ nơi nào mà chủ nghĩa xã hội hay cộng sản thực sự được áp dụng thì chỉ mang đến đau thương, tàn phá và thất bại”; và: “Tôi mà làm tổng thống Hoa Kỳ thì bọn cộng sản chết với tôi”.
Đấng Tối cao thấu hiểu nỗi lòng và ý chí của anh nên đã đưa anh lên làm tổng thống thứ 45 của nước Mỹ. Điều đó có nghĩa rằng, anh và nước Mỹ có nghĩa vụ xóa sổ cộng sản trên quy mô thế giới mà Đấng tôi cao quyền linh đã tin tưởng trao trọng trách cho anh và nước Mỹ.
President Donald Trump
White House
Washington DC
The US
Dear Mr. President.
I adore you, not because you are an excellent businessman, but, in my opinion, you hate communism and dictatorship deeply in your heart. You are a righteous person “The rhetoric is followed up with action.” I have learned by heart many your quotes, but one I like the most is what you stressed at the United Nations: “From Soviet Union to Cuba to Venezuela, wherever true socialism or communism's been adopted, it’s delivered anguish, devastation and failure” and "If I were President, the Communism must die under my hand.” The Supreme Being understood your heart and made you the 45th President of the United States. For me, that means you and the United States have the duty to erase the communism on earth. God trusts in you and put that responsibility on your and Americans' shoulders.
Anh Donald John Trump thân mến.
Dân tộc Việt Nam tôi là một dân tộc anh hùng, bất khuất. Nhưng do đi theo cộng sản nên đã mắc sai lầm khi chống Pháp, chống Mỹ, chống Việt Nam Cộng hòa, mà bị kiệt quệ về sinh lực, và cứ chết dần, chết mòn bởi chế độ độc tài cộng sản cai trị trong hơn 70 năm qua. Người Việt Nam tôi đem tất cả sinh lực của mình chống Pháp, chống Mỹ, chống Việt Nam Cộng hòa, nay lại phải mơ giấc mơ Pháp và Mỹ trở lại. Tôi không lừa anh ở sự thật này đâu. Những tiếp xúc thực tế của tôi với người dân và qua thăm dò trên mạng truyền thông xã hội, có tới 90 % người dân Việt Nam mong muốn điều này.
Hiện tại, dân tộc Việt Nam tôi đang đứng trước nguy cơ còn mất bởi Tàu Cộng. Nguy cơ này, tự thân người dân trong nước tôi, không làm cách gì có thể phanh hãm lại được, khi hầu hết lãnh đạo nước Việt Nam tôi, cùng 30 triệu người hưởng tiền từ ngân sách nhà nước, bao gồm bộ đội, công an, dân binh, dân phong, công chức, viên chức, trong đó có 4 triệu đảng viên đảng cộng sản. Tất cả lực lượng này, hiện đang cố kết cùng nhau, đồng lòng giúp sức, đồng lòng bảo vệ chế độ và tạo điều kiện cho Tàu Cộng tiêu diệt đất nước và xóa sổ dân tộc Việt Nam tôi.
Nhân dân Việt Nam tôi, tuy anh hùng, nhưng không một tấc sắt trong tay, lại phải lo ăn từng bữa, nên không đủ sức để chống lại Tàu Cộng, cùng bộ máy đàn áp, bộ máy bảo vệ chế độ hùng hậu đó. Họ sẵn sàng tắm máu dân Việt Nam trên toàn cõi Việt Nam như họ đã từng tắm máu dân Trung Quốc ở Thiên An Môm năm 1989.
Trong điều kiện như vây, phi nước Mỹ ra, không có lực lượng nào đủ sức mạnh để có thể ngăn chặn Việt Cộng bán nước, Tàu Cộng xâm chiếm và xóa sổ đất nước và dân tộc Việt Nam tôi.
Dear Mr. President Trump.
Vietnam's nation is heroic and indomitable. But, being led by communists, it made mistake by fighting against France, the United State and the Vietnam Republic so it has exhausted and weakened under the communist dictatorships over the past 70 years. Vietnamese people, once gave all efforts to struggle against France and the US, now is willing to welcome the two civilized nations. I would never lie you about that. Honestly, it’s a true story. As many as 90% of Vietnamese want the US to come back, that what I have learned by myself and, many surveys in social networks proved that.
At present, we face the risk of losing our land to China's communist regime. Unfortunately, ordinary people can’t stop this risk as the communist leadership, with support of 30 million working for the regime, is facilitating China's plan to invade Vietnam and destroy Vietnam's nation. Those working for the regime include four million members of the ruling communist party, soldiers, police, militia and government officials.
Meanwhile, Vietnamese ordinary people, with empty hands, hardly to meet two ends, so they are not strong enough to fight against Red China as well as the Vietnamese repressive and corrupted government. Vietnam's authoritarian regime is ready to apply tough measures to persecute the local dissent as China did in the Tiananmen Square against students in 1989.
In these extremely bad situations, no one but the US could help us prevent the Vietnamese communists from selling our land to Chinese, who also want to invade our nation.
Anh Donald John Trump Trump thân mến!
Hẳn anh cũng thống nhất với tôi rằng, cứu một dân tộc thoát khỏi nguy cơ bị xóa sổ, luôn là nghĩa vụ và trách nhiệm của con người chân chính và một dân tộc chân chính. Đó cũng là nghĩa vụ và trách nhiệm mà Chúa đã giao phó cho anh và nước Mỹ. Chúa sẽ vui lòng khi anh và nước Mỹ thực hiện được nghĩa vụ và trách nhiệm thiêng liêng, cao cả này. Các đời tổng thống Mỹ, trước anh, đã làm, và nay anh tiếp tục làm, cũng là tiếp nối truyền thống của các đời tổng thống Mỹ và nước Mỹ.
Hẳn anh sẽ hỏi Phạm Thành, “cứu nước Việt Nam bằng cách nào?”. Thưa anh, cứu nước Việt Nam bằng cách, anh và nội các của anh hãy lập kế hoạch xóa sổ chế độ độc tài cộng sản Việt Nam và công khai cho toàn thế giới biết như các tổng thống nước Mỹ trước anh đã làm với cộng sản Liên Xô và Đông Âu.
Người Việt Nam, khi biết anh và nước Mỹ đã có kế hoạch này, truyền thống anh hùng, vì nước quên thân của ngươi Việt Nam sẽ được khơi dậy và bùng lên trong mọi nẻo làng, góc phố với một sức mạnh không gì cản nổi. Nước Việt Nam sẽ được cứu bằng chính người Việt Nam với sự hậu thuẩn của nước Mỹ. Nước Việt Nam sẽ là một nước dân chủ theo giá trị dân chủ Mỹ. Và nhất định trong tương lai, người Việt Nam, dân tộc Việt Nam anh hùng, bất khuất sẽ là một Do Thái ở châu Á và của thế giới. Việt Nam sẽ là một cái tên ngời sáng trong chống độc tài và chống độc tài cộng sản.
Vì sự còn mất của dân tộc tôi, đất nước tôi, với tư cách là một công dân Việt Nam, một nhà báo, một nhà văn, tôi cúi đầu, thành kính nhờ anh và nhờ nước Mỹ.
Trân trọng anh, trân trọng nước Mỹ.
Hẹn đón anh ở Sài Gòn, Hà Nội trong ngợp rừng cờ hoa nước Mỹ.
Hà Nội, ngày 21 tháng 6 năm 2018.
Nhà báo, nhà văn Việt Nam Bà Đầm Xòe Phạm Thành.
Dear Mr. President
I am sure that you will agree with me that saving people from the risk of being eliminated is the duty and the responsibility of righteous man and honorable people. That is also the duty God had put in your and American's hands. God must be very satisfied when you and the beautiful American fulfill this sacred obligation and responsibility. Your predecessors have fullfiled their sacred duties, and now you continue to do that. It is also a continuation of the traditions of American and American presidents. You may ask me: "Hey Pham Thanh, tell me how to save Vietnam?" Mr. President, in my opinion, the way you can save Vietnam is you and your administration just make a plan to get rid of the Vietnamese communists, as your predecessors did with the Soviet Union and the Eastern Europe.
Once the Vietnamese recognize your plan, their traditional patriotism and sacrifice their lives for their country will come back and people from every corner of the country will uprise. Vietnamese will save their country with the support of the US and build the country with the American value. I believe that Vietnam can become strong nation in Asia like Israel in the Middle East. Vietnam would be a good example in fighting against dictatorships and communism.
For the sake of my nation, as a Vietnamese citizen, a journalist, a writer, I bow my head, respectfully ask you and your beloved nation to give hand to Vietnam in fighting against communism.
We welcome you to our country, to Saigon, Hanoi with forests of Stars anh Stripes flag.
God bless you and the America.
Yours Sincerely
Hanoi, June, 21, 2018.
Mr. Ba Dam Xoe Pham Thanh,
Journalist, writer, Vietnamese citizen.
Note: This letter was sent to President Donald John Trump and post on Facebook Phạm Thành, same day.
Nguồn: fb Phạm Thành
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét