Xin cảm ơn Chính
phủ và nhân dân Việt Nam đã dành cho chúng tôi sự chào đón nồng nhiệt trong
chuyến thăm này. Xin cảm ơn các bạn có mặt ở đây ngày hôm nay.
Những người Việt
Nam đến từ khắp đất nước, trong đó những người trẻ đại diện cho sự năng động,
tài năng của người dân Việt Nam. Trong chuyến thăm này, sự thân thiện của những
người Việt Nam đã chạm tới trái tim của chúng tôi. Nhiều người đã vẫy tay chào
tôi bên đường, làm tôi cảm thấy được tình cảm dân tộc.
Hôm qua tôi đến thăm phố cổ Hà Nội và được ăn bún chả rất ngon, uống bia Hà
Nội. Đường phố thật đông đúc, tôi chưa bao giờ thấy nhiều xe máy như vậy. Tôi
chưa thử đi qua đường, nhưng sau này có dịp trở lại Việt Nam, các bạn sẽ chỉ
cho tôi cách qua đường như thế nào.
Tôi không phải
Tổng thống Mỹ đầu tiên đến Việt Nam trong những năm gần đây, nhưng tôi cũng là
người như các bạn, đã trưởng thành sau cuộc chiến tranh Việt Nam.
Khi lực lượng
quân sự Mỹ rời Việt Nam lúc đó tôi 13 tuổi, do vậy lần đầu tiên được tiếp xúc
với người Việt Nam, khi mà tôi lớn lên ở Hawaii, tôi đã gặp một số người Mỹ gốc
Việt ở đó, nhiều người còn trẻ hơn tôi. Nhiều người trẻ Việt Nam cũng như hai
con gái của tôi khi sinh ra chỉ biết đến tình hòa bình và hữu nghị Việt Nam -
Hoa Kỳ, do vậy khi đến đây tôi ý thức về quá khứ nhưng chúng ta nên hướng về
tương lai, sự thịnh vượng, an ninh và sự ổn định để chúng ta có thể thúc đẩy lẫn
nhau.
Tôi cũng trân
trọng quá khứ lịch sử rất huy hoàng của Việt Nam. Hàng nghìn năm, Việt Nam đã
trồng cấy ở những mảnh đất này. Chúng ta đã có lịch sử trống đồng Đông Sơn. Hà
Nội đã đứng vững trên dòng sông Hồng hơn một nghìn năm. Thế giới đều biết đến lụa
và những bức tranh của Việt Nam và Văn Miếu là bằng chứng kiến thức của Việt
Nam. Sau nhiều thế kỷ, vận mệnh của Việt Nam đã bị nhiều nước can thiệp, nhưng
cây tre cũng như tinh thần bất khuất của người Việt Nam như Lý Thường Kiệt đã
ghi lại: Sông núi nước Nam vua Nam ở/Rành rành đã định tại sách trời.
Hôm nay chúng ta
cũng nhớ tới lịch sử giữa người Việt và người Mỹ mà chúng ta có thể bỏ quên 200
năm trước, khi một trong những người Mỹ đi tìm kiếm giống lúa gạo và ông đã đến
Việt Nam, tìm thấy giống gạo trắng, ngon, năng suất rất cao. Tiếp đó, những con
thuyền đã đến Việt Nam buôn bán. Trong chuyến đi thứ hai, người Mỹ đã tới hỗ
trợ cuộc kháng chiến của Việt Nam.
Khi những phi
công Mỹ đến đây, người Việt Nam đã giúp đỡ họ. Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên
ngôn độc lập của Mỹ.
Vào một thời
điểm khác, việc đánh đuổi thực dân đã đưa chúng ta xích lại gần nhau. Chiến
tranh lạnh và nỗi lo sợ với chủ nghĩa cộng sản đã đưa chúng ta tới một cuộc
chiến. Chúng ta đã nhận thức được sự thật đau đớn rằng chiến tranh dù cho thế
nào đi nữa đều mang lại sự đau đớn và bi kịch cho người dân của chúng ta.
Trong các nghĩa trang liệt sĩ, trên bàn thờ của các gia đình Việt Nam chứa đựng đầy những nỗi đau. Trong nghĩa trang của đất nước chúng tôi, người ta có thể chạm vào hơn 58.000 liệt sĩ vĩnh viễn không trở về. “Khi chúng ta bất đồng một điều gì đó, chúng ta vẫn phải nhớ đến những người đã ngã xuống vì đất nước, cả người Việt và người Mỹ”. Chúng ta đã hàn gắn với nhau: tìm kiếm người mất tích, đưa họ về nước, gỡ bỏ những bãi mìn còn chưa nổ. Trẻ con không thể nào bị mất chân bởi những bãi mìn này.
Trong các nghĩa trang liệt sĩ, trên bàn thờ của các gia đình Việt Nam chứa đựng đầy những nỗi đau. Trong nghĩa trang của đất nước chúng tôi, người ta có thể chạm vào hơn 58.000 liệt sĩ vĩnh viễn không trở về. “Khi chúng ta bất đồng một điều gì đó, chúng ta vẫn phải nhớ đến những người đã ngã xuống vì đất nước, cả người Việt và người Mỹ”. Chúng ta đã hàn gắn với nhau: tìm kiếm người mất tích, đưa họ về nước, gỡ bỏ những bãi mìn còn chưa nổ. Trẻ con không thể nào bị mất chân bởi những bãi mìn này.
Trẻ em khuyết
tật và chất độc màu da cam sẽ được chúng tôi hỗ trợ nhiều hơn. Chúng tôi tự hào
vì những công việc chúng ta đã phối hợp với nhau tại Đà Nẵng và chúng tôi sẽ
tiếp tục hỗ trợ ở sân bay Biên Hòa. Quá trình hòa giải của hai nước chúng ta
không chỉ là liên quan đến các cựu chiến binh. Thượng nghị sĩ John Mc là cựu
binh trong chiến tranh đã đến gặp Đại tướng Võ Nguyên Giáp và nói rằng “Hai
nước chúng ta không nên là kẻ thù trong chiến tranh, nên làm bạn”.
Nhiều người Mỹ,
Việt đã nỗ lực hàn gắn những vết thương và cũng đã đem lại những lợi ích cho
hai nước, như trung úy Hải quân giờ là ngoại trưởng John Kerry. Xin cảm ơn
ngoại trưởng. Chính bởi những người cựu chiến binh đã cho chúng ta thấy con
đường đi và người dân đã cảm thấy rất phấn khích để tiếp tục mưu cầu hòa bình.
Chúng ta trở nên gần gũi nhau hơn, thương mại tự do ngày càng tăng lên, các
sinh viên, học giả nghiên cứu với nhau.
Chúng tôi đã đón
nhiều sinh viên Việt Nam hơn bất kỳ nước nào khác ở Châu Á. Rất nhiều khách du
lịch đã đến thăm Việt Nam, 36 phố phường cổ Hà Nội, các cửa hàng ở Hội An, cố
đô Huế. Như người Việt và người Mỹ đều có thể thuộc những bài hát của Văn Cao
“Từ nay ta biết quê người. Từ nay người biết thương người”. Với vai trò là tổng
thống, tôi muốn tiếp tục những sự tiến bộ này của quan hệ hai nước và với quan
hệ đối tác toàn diện của chúng ta ngày càng gần gũi hơn, chúng ta đang ngày
càng hợp tác.
Mục tiêu của tôi
trong chuyến thăm này là chúng ta xây dựng nền tảng ngày càng vững chắc hơn cho
quan hệ hai nước trong nhiều thập kỷ tới.. Chúng ta đã mất rất nhiều năm để nỗ
lực hàn gắn quan hệ. Chúng tôi muốn nói một điều mà chúng tôi không thể tưởng
tượng được trước đây: ngày hôm nay, hai nước đã trở thành bạn bè, đối tác của
nhau. Tôi tin tưởng rằng những bài học trong chiến tranh sẽ là những bài học
cho cả thế giới. Có những cuộc xung đột tưởng như không thể kết thúc, không
giải quyết được thì giờ đây quan hệ của chúng ta đã cho thấy có thể tạo ra sự
thay đổi để có tương lai tốt đẹp hơn. Hòa bình bao giờ cũng tốt đẹp hơn chiến
tranh. Với sự tiến bộ, những giá trị tốt đẹp của con người cần được thúc đẩy
chứ không phải là chiến tranh hay xung đột. Đây là điều mà hai nước đã chỉ ra
cho thế giới thấy. Việt Nam là một nước có chủ quyền độc lập và không có quốc
gia nào khác có thể áp đặt lên ý chí của người dân Việt Nam. Độc lập, chủ quyền
ấy do người dân Việt Nam quyết định. Mỹ rất quan tâm đến sự thành công của đất
nước Việt Nam.
Chúng tôi muốn
ưu tiên cho mối quan hệ đối tác toàn diện với Việt Nam. Tôi không còn nhiều
thời gian nữa trong nhiệm kỳ của mình nhưng tôi mong muốn mình có thể đóng góp
nhiều hơn cho quan hệ hai nước. Chúng ta cần hợp tác nhiều hơn để tạo ra và đem
lại những cơ hội thịnh vượng thực sự cho người dân hai nước. Tôi hiểu những giá
trị mới của nền kinh tế toàn cầu trong thế kỷ 21. Nền kinh tế sẽ phát triển,
đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành lang pháp lý đúng đắn. Nền kinh tế
tri thức sẽ đổ vào các quốc gia ưu tiên cho giáo dục. Do vậy, bên cạnh phát
triển kinh tế cần đầu tư vào nguồn lực con người. Đó là những kỹ năng đào tạo
và đầu tư vào những con người có tài năng, thay vì khai thác tài nguyên thiên
nhiên. Đây là những thế mạnh mà Mỹ có thể hợp tác với Việt Nam. Ngày hôm qua
như tôi đã thông báo, đội hòa bình sẽ đến Việt Nam. Thế hệ trước của người Mỹ
đến đây để chiến đấu, nhưng thế hệ sau của người Mỹ đã đến đây đóng góp cho sự
phát triển của Việt Nam và làm sâu sắc hơn tình hữu nghị hai nước. Các công ty
hàng đầu, đại học danh tiếng Mỹ đã đến Việt Nam để hợp tác, đào tạo về khoa học
công nghệ, toán học, y tế…vì khi chúng tôi muốn chào đón nhiều công dân, thanh
niên Việt Nam sang Mỹ thì chúng tôi cũng muốn thế hệ trẻ Việt Nam được hưởng
những giá trị giáo dục tốt hơn.
Do vậy, tôi rất vui mừng thông báo với các bạn, mùa thu năm nay đại học Fullbright sẽ đi vào hoạt động. Đại học này phi lợi nhuận, chất lượng cao sẽ cung cấp nhiều học bổng cho sinh viên Việt Nam và đóng góp cho hợp tác giáo dục giữa hai nước. Các sinh viên, học giả, nhà nghiên cứu hai nước sẽ tập trung vào các lĩnh vực như chính sách công, quản trị doanh nghiệp, hợp tác trong các lĩnh vực máy tính, từ thơ của Nguyễn Du, triết học của Phan Chu Trinh tới lĩnh vực toán của GS Ngô Bảo Châu…
Do vậy, tôi rất vui mừng thông báo với các bạn, mùa thu năm nay đại học Fullbright sẽ đi vào hoạt động. Đại học này phi lợi nhuận, chất lượng cao sẽ cung cấp nhiều học bổng cho sinh viên Việt Nam và đóng góp cho hợp tác giáo dục giữa hai nước. Các sinh viên, học giả, nhà nghiên cứu hai nước sẽ tập trung vào các lĩnh vực như chính sách công, quản trị doanh nghiệp, hợp tác trong các lĩnh vực máy tính, từ thơ của Nguyễn Du, triết học của Phan Chu Trinh tới lĩnh vực toán của GS Ngô Bảo Châu…
Chúng tôi mong
muốn sẽ kết nối những doanh nghiệp trẻ Việt – Mỹ. Nếu có thể tiếp cận với công
nghệ, kỹ năng mà người Việt cần thì sẽ không có gì là trở ngại với các bạn.
Chúng tôi mong muốn khuyến khích cả phụ nữ Việt Nam, những người có tài năng để
đảm bảo về bình đẳng giới ở Việt Nam. Từ thời đại Hai Bà Trưng đến nay, người
phụ nữ Việt Nam luôn mạnh mẽ, tự cường và giúp cho đất nước Viêt Nam tiến lên
phía trước. Khi chúng ta có một gia đình tốt, sự đóng góp của người phụ nữ, phụ
nữ được đi học và có vị trí xứng đáng ở trường học, chính phủ, trong giới lãnh
đạo thì chúng ta sẽ có cuộc sống tốt đẹp hơn. Điều này luôn đúng kể cả ở Mỹ
cũng như Việt Nam.
Với tư cách là
Tổng thống Mỹ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP, bởi vì bản thân tôi sẽ giúp cho Việt Nam
xuất khẩu nhiều sản phẩm hàng hóa đến Mỹ. Điều này sẽ giúp cho Việt Nam không
phải phụ thuộc thương mại với quốc gia nào duy nhất mà mở rộng thị trường của
mình như với Hoa Kỳ.
TPP cũng sẽ giúp
thúc đẩy hợp tác vùng, giúp các bạn giải quyết các vấn đề bình đẳng kinh tế,
thúc đẩy nhân quyền, giúp cho người lao động có điều kiện lao động an toàn hơn.
Có thể người lao động tổ chức nghiệp đoàn, thúc đẩy bảo vệ môi trường. Đây là
tương lai, hy vọng mà TPP mang lại cho chúng ta. Tất cả các quốc gia thành viên
phải cam kết thực hiện các mục tiêu mà TPP đặt ra.
Tất cả chúng ta phải nỗ lực đảm bảo an ninh chung, điều này chúng ta có thể hợp tác với nhau trong chương trình đào tạo an ninh chung. Trong chuyến thăm này của tôi hai bên đã nhất trí xây dựng niềm tin, tiếp tục công tác đào tạo, cung cấp thiết bị cho cảnh sát biển, năng lực bảo vệ hàng hải cũng như cứu trợ nhân đạo trong thiên tai. Hôm qua, tôi đã tuyên bố Mỹ sẽ dỡ bỏ lệnh hoàn toàn cấm bán vũ khí sát thương cho Việt Nam, đảm bảo Việt Nam có thể có vũ khí cần thiết để đảm bảo an ninh. Chúng tôi mong muốn thể hiện rõ Hoa Kỳ bình thường hóa toàn bộ quan hệ với Việt Nam.
Tất cả chúng ta phải nỗ lực đảm bảo an ninh chung, điều này chúng ta có thể hợp tác với nhau trong chương trình đào tạo an ninh chung. Trong chuyến thăm này của tôi hai bên đã nhất trí xây dựng niềm tin, tiếp tục công tác đào tạo, cung cấp thiết bị cho cảnh sát biển, năng lực bảo vệ hàng hải cũng như cứu trợ nhân đạo trong thiên tai. Hôm qua, tôi đã tuyên bố Mỹ sẽ dỡ bỏ lệnh hoàn toàn cấm bán vũ khí sát thương cho Việt Nam, đảm bảo Việt Nam có thể có vũ khí cần thiết để đảm bảo an ninh. Chúng tôi mong muốn thể hiện rõ Hoa Kỳ bình thường hóa toàn bộ quan hệ với Việt Nam.
Thế kỷ 20 đã dạy
cho tất cả chúng ta, không chỉ Việt Nam một trật tự quốc tế và an ninh chung
phụ thuộc lẫn nhau. Chúng ta xây dựng thông lệ chung tất cả quốc gia đều là
quốc gia có chủ quyền, dù lớn hay nhỏ phải được tôn trọng toàn vẹn lãnh thổ.
Các nước lớn không được hại nước nhỏ hơn.
Kể cả Mỹ thông
qua các biện pháp hòa bình và liên kết vùng như ASEAN cần được tiếp tục củng cố
như niềm tin của tôi, niềm tin của Hoa Kỳ. Đây là điều chúng tôi tuyên bố khi
đến thăm Lào đầu năm nay.
Chúng tôi sát cánh cùng đối tác tự do hàng hải, tự do hàng không, tự do thương mại. Khi chúng ta sát cánh bên nhau, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục hợp tác chiều sâu từ hàng không đến các vùng biển mà quốc tế cho phép.
Chúng tôi sát cánh cùng đối tác tự do hàng hải, tự do hàng không, tự do thương mại. Khi chúng ta sát cánh bên nhau, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục hợp tác chiều sâu từ hàng không đến các vùng biển mà quốc tế cho phép.
Quan hệ của
chúng ta là giải quyết sự khác biệt giữa hai chính quyền về nhân quyền. Tôi nói
điều này, không biết quốc gia nào hoàn hảo. Sau 2 thế kỷ lập nước, chúng tôi
vẫn đang phải cố gắng đạt được những ý tưởng chúng tôi đã đề ra khi chúng tôi
lập quốc như kinh tế ngày càng gia tăng, định tiến tư pháp, hình sự. Tất nhiên
chúng tôi vẫn nhận được sự phê bình. Ngày nào chúng tôi cũng nhận được phê
bình, tôi và Chính phủ, nhưng những lời chỉ trích, tranh luận cởi mở giúp chúng
ta nhìn nhận sự chưa hoàn hảo. Việc mọi người có quyền đưa ra lời phê phán thì
chính là điều giúp xã hội tiến bộ hơn. Hoa Kỳ không muốn áp đặt cho Việt Nam,
chúng tôi tin rằng giá trị Hoa Kỳ mà chúng tôi nói là giá trị tổng quát được
nêu trong Hiến pháp Việt Nam như người dân có quyền tự do ngôn luận, lập hội.
Đây là những điều đã được nêu trong hiến pháp Việt Nam.
Tôi xin chia sẻ một số điểm theo quan điểm của mình, chúng ta tiếp cận internet vì thúc đẩy sáng tạo mà nền kinh tế cần có để phát triển, như facebook. Các công ty lớn đã có ý tưởng đưa ra và chia sẻ.
Tôi xin chia sẻ một số điểm theo quan điểm của mình, chúng ta tiếp cận internet vì thúc đẩy sáng tạo mà nền kinh tế cần có để phát triển, như facebook. Các công ty lớn đã có ý tưởng đưa ra và chia sẻ.
Người Việt Nam
quyết định tương lai của người Việt. Tôi xin chia sẻ một số điểm của bản thân
Trong đất nước tự do, người dân sẽ lựa chọn lãnh đạo tốt nhất cho họ, mọi người
có quyền bày tỏ sự nhân ái và chúng ta cần tăng cường hơn nữa tiếp cận hỗ trợ
cho người nghèo để đời sống của họ được cải thiện. Các quyền bình đẳng người
dân Việt Nam sẽ mang đến nền tẳng cho sự thịnh vượng và lợi ích cho tất cả
người dân Việt Nam. Suốt 8 năm qua tôi suy nghĩ nhiều về việc cải tiến hệ thống
chính quyền Mỹ.
Về thách thức
toàn cầu, Việt Nam cần bảo vệ các nơi như Vịnh hạ Long, sơn Đòng vì tương lai
con cháu chúng ta. Nước biển tăng sẽ làm ảnh hưởng đến các vùng ven biển và
Việt Nam cần thực hiện cam kết chống lại ảnh hưởng của biến đổi khí hậu., chống
lại ảnh hưởng vùng ngập mặn như đồng bằng sông Cửu Long - nơi cung cấp thực
phẩm lớn cho thế giới. Chúng ta cũng phải giúp đỡ cho các nước để xây dựng năng
lực về nhiều vấn đề như cải thiện y tế. Mỹ vui mừng khi đã giúp đỡ Việt Nam
tham gia hơn nữa về gìn giữ hòa bình của Liên hợp quốc.
Đặc biệt hai
nước trước đây tham gia trận chiến, nhưng giờ cùng hợp tác bảo vệ hòa bình.
Việt Nam và Mỹ vần nỗ lực hơn nữa trong việc tăng cường đối thoại hai bên. Nhìn
vào lịch sử, thách thức mà chúng ta vượt qua, tôi lạc quan vào tương lai của
quan hệ hai nước chúng ta. Niềm tin tôi là nhờ nền tảng dựa trên tình hữu nghị.
Hay như Trịnh Công Sơn viết bài “nối vòng tay lớn” để mở tấm lòng của mình ra
để thấy bản chất và trái tim của mình. Tương lai nằm trong tay các bạn. Mỹ luôn
là đối tác và người bạn của các bạn. Sau này khi người Mỹ Việt Nam học cùng
nhau, cùng phối hợp sáng tạo với nhau thì các bạn hãy nhớ khoảnh khắc tôi đứng
ở đây trước các bạn như Nguyễn Du đã nói: Rằng trăm năm cũng từ đây. Của tin gọi
một chút này làm ghi”.
“Cảm ơn các bạn.
Thank you very much. Thank you Vietnam”
Bản dịch từ FB
Phan Minh Thu.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét